Распространение корейской литературы по миру



Участие Кореи в Книжной ярмарке во Франкфурте в 2005 г. в качестве почётного гостя стало значимыми шагов в направлении глобализации её литературы. Но многие выразили обеспокоенность, заявив, что корейская издательская индустрия ещё не готова принять у себя громкие события. Тем не менее, корейские организаторы произвели впечатление как на местных, так и на иностранных посетителей различными литературными и культурными событиями, повысив общую осведомлённость о Корее и её литературе.

Распространение корейской литературы по миру

[Ким Хун, Ын Хи Кён и Хван Сок Ён на встрече с французскими фанатами.]

Несмотря на успех на книжной ярмарке, участники отметили, что число корейских книг, переведённых на другие языки, по-прежнему очень мало.

Доктор Ян Хи Чхо-Уолл (Yang Hi Choe-Wall), английский переводчик, базирующийся в Австралии, написала по электронной почте: «Это простая арифметика. Если будем иметь больше переводчиков и интересного материала для перевода, тогда австралийские читатели сделают стойку и поставят галочку».

Сейчас в общей сложности 81 переводчик трудится над переводами корейской литературы, причём большая часть из них работает для англо- и китаеговорящих стран. КИЛП открыл несколько образовательных программ, обучающих иностранцев и корейцев компетентным техническим и литературным навыкам переводчиков. Программы нацелены на подготовку 300 переводчиков в течение 10 лет. Институт также поддерживает иностранных переводчиков через программу обмена, где переводчики могут встретиться и обменяться информацией.

В прошлом году семь иностранных переводчиков посетили Сеул для участия в совещании, которое проходило в рамках программы обмена. Среди обсуждённых вопросов присутствовала общая жалоба на то, что корейский язык для перевода является одним из самых сложных в мире.

Доктор Ян Хи Чхо-Уолл много лет работала над переводами корейской классической литературы. Этот жанр, который полон архаизмов, используемых в древние времена, считается очень трудным даже для самих корейцев, чей язык претерпел значительные изменения.

«Трудность состоит в том, чтобы перевести свободную речь агглютинативного языка (корейского) на английский язык, где всё более устойчиво, конкретно и точно измеримо», – сказала 76-летняя переводчица. – «Я стараюсь частично преодолеть эту трудность, используя архаизмы, которые дают вкусить и почувствовать аромат времени, но не использую жёсткие анахронизмы, которые могут быть непонятны современным читателям».

В 1985 г. лондонская «Sunday Telegraph» оценила её перевод «Мемуаров корейской королевы» («Memoirs of a Korean Queen»), трагической истории, написанной леди Хон (Hong), супруги наследного принца Садо (Sado), сказав: «Эта красиво переведённая книга просто жемчужина и заслуживает того, чтобы стать классикой».

Её перевод на английский язык «Видения феникса» («Vision of a Phoenix»), сборника стихов поэтессы Хо Нансольхон (Ho Nansorhon), писавшей во времена династии Чосон, была награждена в 2005 г. премией за перевод корейской литературы и широко используется как материал для исследований Кореи в англоязычных странах.

Источник
Автор: KOIS, 12.05.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для «Новости Южной Кореи», 12.05.2008

Читайте также:

Страницы: 1 2