40% переводов корейских книг на английский не лучшего качества



Около 40% современных корейских произведений страдают от плохого перевода на английский язык, – сообщил Чхой Ку Сик (Choi Ku-sik), член партии Великой страны и Комитета культуры, спорта, вещания и коммуникаций при Национальном собрании.

Чхой сказал, что доклад о переводах в Министерстве культуры, спорта и туризма показал, что четыре из десяти литературных работ, переведённых на английский язык, имеют проблемы с передачей основных элементов и содержания оригинального корейского текста. В докладе оценивались 70 переводов и 29 из них получили «тройку» за точность и читабельность. «Троешные» переводы включали в себя переводы шести работ 1970-х гг, десяти работ 1980-х гг., пяти работ 1990-х гг. и восьми работ 2000 г.

«Тройка» в данном случае означает, что литературные произведения были переведены плохо и имели проблемы с передачей важнейших элементов корейских произведений на английском языке. С точки зрения читабельности, переводные произведения было не слишком легко читать из-за неуклюжих построений фраз, которые никак не отражали язык и замысел оригинала.

Только 7 из 70 работ (т.е. 10%) получили «пятёрку» за перевод. В число таких работ вошли два произведения 1970-х гг., одна работа 1990-х гг. и четыре произведения 2000 г. «Пятёрка» означает, что переводчики отлично справились с передачей темы, контекста и литературного эффекта оригинала.

Чхой предложил ввести профессиональное обучение переводчиков, чтобы гарантировать качество современной корейской литературы.

Источник
Автор: The Korea Times, 30.10.2008
Перевод: Кальчева Анастасия для «Новости Южной Кореи», 1.10.2008

Читайте также: