Распространение корейской литературы по миру



После начала общенациональных усилий по переводу 20 лет назад на 27 иностранных языков было переведено в общей сложности 2340 произведений корейской литературы, – по данным Корейского института литературных переводов (КИЛП; Korean Literature Translation Institute, LTI).

Распространение корейской литературы по миру

[Поэт Ко Ун (второй справа) на пресс-конференции в Испании.]

КИЛП – это некоммерческая организация по поддержке переводов и заграничных изданий корейской литературы, которая была основана в 2001 г. и официально присоединена к правительству в 2005 г.

«Три или четыре года назад корейские писатели воспринимали переводы своих произведений только в качестве чисто символической чести, но теперь они признают свой статус писателей на арене мировой литературы и принимают активное участие в переводах и содействии заграничной деятельности», – сказал Юн Пухан (Yoon Buhan), менеджер по связям с общественностью КИЛП, объясняя изменение атмосферы в литературных кругах.

В США рынок переводов составляет очень маленькую часть рынка публикаций в целом. Однако, другие развитые страны, например, в Европе, поддерживают переводы их литературы во многих отношениях, «поскольку литература страны отражает её язык и чувства наиболее непосредственным образом».

В то время, как КИЛП в прошлом году поддерживал 70 проектов по переводу корейской литературы, Франция и Германия поощрили 300 работ за год. Среди азиатских стран Китай также наращивает усилия по внедрению его литературы на мировую сцену, поддержав в прошлом году более 12000 переводных проектов. Япония развивала свои усилия по переводу на протяжении десятилетий. Такого рода тенденции мирового рынка также объясняют, почему многие видные корейские писатели стараются привлечь читателей, живущих в европейских странах.

Несмотря на то, что ни один корейский автор не получил Нобелевскую премию в области литературы, такие авторы как, к примеру, известный поэт Ко Ун (Ko Un) или романист Хван Сок Ён (Hwang Seok-yeong), часто упоминаются в качестве мощных кандидатов на выигрыш приза, ценимого многими литературными экспертами во всём мире.

Хван Сок Ён, который жил в изгнании в Германии, имеет множество немецких фанатов, поскольку его романы о разделении Корейского полуострова, например, «Хроника мистера Хана» («A Chronicle of Mr. Han»), привлекают читателей страны.

Работа другого, хорошего известного корейского автора Ким Хуна (Kim Hoon), «Песнь меча» («The Song of the Sword»), стала первым корейским произведением, отобранным для всемирного литературного сборника, выпущенного известным французским издателем «Gallimard».
Недавно во Франции была выпущена 10-томная работа Чо Чон Нэ (Jo Jong-nae) «Горы Тхэбэк» («The Taebaek Mountains»), которая вышла после предыдущей публикации длинного романа «Ариран» («Arirang»).

Реакция зарубежных читателей на корейскую литературу в целом обнадёживает, но большинство из них составляют интеллектуалы и СМИ, а не простые читатели.

«К сожалению мировой читатель ещё не знает о корейской литературе», – сказал Юн. – «И что более важно, так было до Мирового чемпионата по футболу в 2002 г., когда страна начала серьёзные культурные обмены с другими странами и люди осознали, что они являются частью мирового сообщества. Так что в последние годы глобализация корейской литературы сделала свой первый значительный шаг».

Читайте также:

Страницы: 1 2